Mantén vivo (y mejora) tu francés con M6REPLAY (¡y desde España!)

Hace unos días os contaba cómo veía series en HULU utilizando Hide My Ass para conseguir que mi IP apuntara a Estados Unidos.  Tal y como comentaba entonces, una de las razones por las que las cadenas y páginas web restringen el contenido es por los derechos de propiedad.

En el caso de HULU está restringido el 100% del contenido, pero en el caso que os cuento hoy, está restringido tan solo el contenido americano y no el propio, así que podemos utilizar todos estos recursos para mantener vivo (y mejorar) nuestro francés día tras día.  Es sabido que si un idioma no se practica, se pierde y se “oxida”.  Esta es una forma entretenida y variada (hay programas para todos los gustos) de hacerlo, al menos desde mi punto de vista.

Se trata de M6, la cadena francesa.  Podemos encontrar sus contenidos en M6REPLAY, que sería equivalente a RTVE A LA CARTA, MITELE, o el modo “Salón” de A3Media.

Primera recomendación:  NO uses, en ningún caso, ninguna extensión que bloquee los anuncios.  M6 lo detecta y te aclarará que viven de los anuncios, y que mientras no deshabilites la extensión, no podrás acceder.

Una vez en la página de inicio, podemos ir a “Emissions” en la que encontraremos contenidos prácticamente para todos los gustos: cocina, decoración, compra-venta inmobiliaria, variedades, cambio de look, algún reality, etc.

Aquí tienes algunas capturas de los programas que veo habitualmente y que hoy por hoy están en antena.  Por supuesto, dependiendo de cuándo leas la entrada, estos contenidos pueden haber cambiado.  La IP apunta a Zaragoza (España).

Un dîner presque parfait.  Versión francesa del programa "Ven a Cenar Conmigo" emitido hace un tiempo en cadenas españolas.

Un dîner presque parfait.
Versión francesa del programa “Ven a Cenar Conmigo” emitido hace un tiempo en cadenas españolas.

En este primer caso, es un programa que tuvimos ocasión de ver en España, creo que de la mano de Antena 3 y que se llamó “Ven a Cenar Conmigo”.  Un dîner presque parfait recorre pueblos y ciudades francesas en las que cinco desconocidos luchan por alzarse con el premio al mejor anfitrión.

Cauchemar en cuisine.  Versión francesa del conocido "Pesadilla en la Cocina", de La Sexta

Cauchemar en cuisine.
Versión francesa del conocido “Pesadilla en la Cocina”, de La Sexta

Otra versión francesa de un programa que ha cosechado buenas audiencias en La Sexta de la mano de Alberto Chicote: Pesadilla en la Cocina.

En el caso de Cauchemar en cuisine, es un chef francés el que visita restaurantes  de toda la geografía francesa intentando resolver los problemas de toda índole de los establecimientos.

100% Mag  Programa magazine

100% Mag
Programa magazine

Y por último, un programa Magazine, 100% Mag.  Creo que en casi todas las cadenas españolas y autonómicas hay equivalentes.  Reportajes, cocina, sucesos… son algunos de sus contenidos.

Dependiendo de gustos personales, aconsejo buscar nuestros favoritos y comprobar si funcionan con nuestra IP española.

En otras cadenas, lamentablemente, no existen contenidos para los que vemos la televisión francesa desde el extranjero.

En próximas entradas, compartiré otras cadenas que también podemos aprovechar para nuestros estudios de idiomas.

¡Hasta la próxima!

Banco del Tiempo para aprender o practicar idiomas

 

Todos tenemos alguna habilidad que podemos ofrecer a cambio de algo que podamos necesitar, ¿verdad?.  Entonces, ¿por qué no usar este sistema para aprender o mejorar un idioma?

 

¿Qué es un Banco de Tiempo? 

Es un servicio de intercambio de servicios por tiempo.  No se usa el euro como moneda, sino el tiempo.  Los bancos de tiempo de cada ciudad fomentan las relaciones entre vecinos y además de nos permiten ahorrar dinero en problemas frecuentes que se presenten en nuestro hogar: fontanería, electricidad, limpieza o plancha, informática, etc.

La crisis económica ha propiciado este tipo de intercambios y trueques con bancos que están presentes ya en muchas ciudades españolas.

 

Banco del Tiempo de Zaragoza

En mi caso, he ayudado en alguna ocasión con conversación en inglés y asistencia informática y gracias a que tengo un buen “manitas” en la familia, no he necesitado ayuda, pero no estoy exenta de necesitarla en algún momento.  Toda la ayuda que yo he prestado, está en una “cuenta contable” en modo de créditos y horas a mi favor.

Con el fin de que cualquier inscrito empiece a colaborar o pueda pedir ayuda, muchos bancos ofrecen un “saldo de horas”.  En el caso de Zaragoza son 10.  La coordinadora en Zaragoza ofrece un talonario con el que justificar y “pagar” a la persona que nos ayuda.  Esta persona los enviará o entregará en el banco del tiempo que será la entidad que contabilice y lleve el control de horas.

Cuanta más gente colabore, más fácil será encontrar todo lo que necesitemos.

Aunque me consta que no están todos, aquí podréis encontrar un listado de Bancos del Tiempo que os puede ayudar.  En otra entrada, compartiré los Bancos del Tiempo Online.

 

 

ACKUNA : ¿Aprender idiomas traduciendo?

Empecemos por el principio:

¿Qué es Ackuna? 

Ackuna es un proyecto de traducción crowd-sourcing de aplicaciones móviles.  Esto quiere decir que para un proyecto hay muchos traductores, profesionales o amateur que traducen segmentos.  La web propone el proyecto a traductores que quieran adquirir experiencia o a estudiantes que quieran practicar idiomas.

 

Ackuna es un proyecto de traducción crowd-sourcing de aplicaciones móviles.

Ackuna es un proyecto de traducción crowd-sourcing de aplicaciones móviles.

 

A primera vista, las aplicaciones son proyectos de pequeños desarrolladores que de otra forma no podrían tener su aplicación traducida ni la subcontratarían por carecer de los medios económicos necesarios. ¿Porque hago esta aclaración?  Porque la primera opinión cuando se ven estos proyectos es que se destruye empleo en traducción.  Quizás pasaría eso de ser una gran start-up (creo recordar que Twitter fue traducido por voluntarios y por segmentos), pero con este tipo de proyectos dudo que pase.

¿Sirve para aprender idiomas? 

Opinión personal… lo dudo.  Pese a que sigo manteniendo la traducción como una forma de aprendizaje (sin olvidar escuchar el idioma, escribirlo y practicarlo), tengo mis serias dudas de que Ackuna u otro proyecto del que hablaré más adelante sean garantías de aprendizaje.  Es cierto que puede darse el caso de que al traducir un segmento alguien te lo valide o te lo corrija, pero también es posible que una vez acumulados segmentos desaparezcan o se elimine el proyecto de la web.

De momento, y para satisfacer mi curiosidad sobre el proyecto y comprobar la viabilidad para practicar idiomas, he participado en algunos segmentos de MemSquare y Addappt.

Para practicar idiomas, no lo veo claro, dada la precisión de algunos segmentos que he visto cuando he participado en estos proyectos.  Para prácticas de traducción, posiblemente sea mejor opción.

¿Alguien más que haya llegado a esta entrada, conozca Acknua y quiera compartir su opinión?

 

 

 

 

HIDEMYASS: Mi elección para ver series y TV de otros países (y con ello practicar idiomas)

En la entrada anterior hablaba de las series y otros programas de televisión para la práctica de idiomas, siendo una opción la web de HULU.com, la cual uso bastante a menudo.

Pero, ¿cómo conseguir ver el contenido si nuestra IP es española?  HULU lee las IP para asegurarse (en la medida de lo posible) de que su contenido sea solamente visible en territorio americano.  Sin embargo, encontramos diversas opciones que nos permiten ver el contenido

Mi elección, a día de hoy es HIDEMYASS.com

Inicio de la web de HideMyAss

Inicio de la web de HideMyAss

Es un servicio de pago, así que podría decir que este es uno de los inconvenientes (;), aunque según el uso que le deis, creo que es una buena inversión.  Personalmente, siempre que puedo, contrato al menos un mes con ellos y aprovecho ese mes para ver las series y programas que me gustan.  No solo en HULU sino en otras cadenas que por norma restringen todo el contenido fuera de su territorio.  Igual sirve para españoles expatriados o que han encontrado trabajo en el extranjero y quieren seguir viendo sus programas (por ejemplo en Mitele.es).

A favor de Hidemyass comentar que encontramos software e indicaciones precisas para Windows, Mac, iPad y Android.  El servicio de atención al cliente es  rápido y puedes encontrar IP en numerosos países del mundo.  He probado otros, pero algunos los descarté por ofrecer un tope de tráfico y en otros casos el precio era inferior pero limitaba el número de países o el precio era superior sin ofrecer ninguna mejora con respecto de Hidemyass.

En contra también comentar que a veces se desconecta (solo me ha pasado un par de veces), con lo que rápidamente nos encontraríamos con el mensaje de advertencia de la cadena o servicio diciendo que el acceso a esa serie o programa está limitado por razones de copyright (o la que sea).  En ese caso, deberemos conectar de nuevo y volver al punto en el que estábamos.  HULU recupera el punto exacto del vídeo. Pero, si falla y sigue detectando IP española, mi recomendación es eliminar historial y cookies.  Si tenéis algún programa como CCleaner pasadlo y volved a empezar donde lo habíais dejado.

En Hidemyass encontramos la opción “random” cuando nos queremos conectar a una IP americana (por ejemplo).  Esto sucede cuando tienen muchas opciones y es la mejor para evitar tener que probar localidad por localidad y encontrarnos, después de unos minutos, que está saturado.

HULU y otras muchos servicios ofrecen el contenido de forma gratuita pero a cambio de publicidad.  Una buena opción es deshabilitar las extensiones Ad-Blocker y similares de nuestros navegadores ya que hay casos, como es M6Replay (Francia) que los detecta.

HULU.COM: Usando series, películas y la TV para aprender o practicar idiomas

Toda aquella persona que me conoce sabe que uno de los medios que he usado para aprender idiomas, ha sido ver películas y series en versión original.

Ahora es más fácil, pero para mí, con treinta y tantos, al principio fue toda una osadía.  Eran los tiempos del VHS, no había TV Dual, ni DVD con multitud de idiomas y subtítulos, etc.  Aparte de la falta de medios tecnológicos, me consta que yo era una de las pocas “frikis” que lo hacía, al menos en mi entorno familiar o entre mis conocidos y amistades.

Todavía guardo (creo que más como recuerdo) algunos VHS de la época, casi todo vídeos de la revista Speak UP.  Una de mis primeras película creo recordar que fue “La casa de los espíritus” aunque tampoco estoy segura.  El coste era altísimo (todavía era estudiante y dependía de dinero de bolsillo que ahorraba) por lo que hacía una selección de películas dependiendo de mis gustos personales.  Los subtítulos (en inglés) y el librillo que acompañaba a la película eran muy útiles para aprender expresiones y vocabulario que en muchas ocasiones no se encontraba en los libros de Cambridge u Oxford.

Afortunadamente, los tiempos han cambiado y hoy en día hay muchos medios para encontrar material:  DVD, la versión dual, internet, etc.

Intento encontrar material (películas, series, programas) que se adapten a mis gustos personales u otras aficiones, que a la vez que me ayuden a practicar, me entretengan.

Hoy por hoy, esto lo puedo conseguir con HULU.com aunque con trucos, porque como algunos sabréis HULU.com está limitado a los EEUU.

Esta es una captura de pantalla desde la instantánea de Mac, usando Safari, de Castle, Segunda Temporada, Episodio 2.

Captura de pantalla desde HULU. Castle. T06E02.

Captura de pantalla desde HULU. Castle. T06E02.

En este caso, el capítulo fue emitido por ABC en el día de ayer, y hoy 1 de octubre, ya está en HULU, con la posibilidad de utilizar subtítulos o no.  HULU ofrece una versión gratuita, que es la que yo utilizo, así que suelen tener unos cuatro o cinco capítulos de esta serie (y de otras), antes de pasarlas a su servicio de pago, en el que tienen temporadas completas.

También he visto sin problemas programas de máxima actualidad en España, como MASTERCHEF o THE VOICE.   Una de las razones que me vienen a la cabeza para evitar que podamos ver las series son los derechos de autor, ya que estos programas tienen su versión doblada en español o su versión española.  Yo sigo Castle en español, aunque reconozco que resulta algo aburrido una vez que sé cómo acaba o como sigue la temporada 😉

¿Cómo consigo ver las series si resido en España…?  Sígueme porque esto será para la próxima entrada.